في مقالين سابقين عنوانهما "هل يمكن تدريس الرياضيات باللغة الأمازيغية الآن؟" و"هل يمكن تدريس مادة الفيزياء باللغة الأمازيغية الآن؟" بينت للقراء أن اللغة الأمازيغية قادرة تماما على تدريس المواد المدرسية للتلاميذ انطلاقا من الآن بدون أي تأخير أو تأجيل إذا كتبناها بالحرف اللاتيني المقروء من طرف الجميع.
وقدمت للقراء أمثلة من كلمات ومصطلحات أمازيغية علمية أخذتها من مجموعة من القواميس الأمازيغية القديمة التي صدرت في التسعينات والثمانينات وبعضها أقدم من ذلك.
وهذا يعني أنه لا يوجد أي مبرر معقول لتأخير ترجمة كل الكتب المدرسية المغربية إلى اللغة الأمازيغية وطباعتها إلا المبرر التيفيناغي المتمثل في عدم قدرة الأساتذة والتلاميذ على قراءة ما هو مكتوب بحرف تيفيناغ والذي يعني حتمية الانتظار وتأجيل الأمازيغية لعقود طويلة حتى ينتشر تيفيناغ ببطء في المغرب.
إذن فالحل المعقول هو البدء من الآن في ترجمة وطباعة كل الكتب المدرسية للمواد العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.
الحجة المنطقية هي كالتالي:
1 – بما أن اللغة الأمازيغية قادرة فورا على التعبير عن كل العلوم وتدريسها للتلاميذ.
2 – وبما أن الحرف اللاتيني هو الذي يسهل قراءة وكتابة اللغة الأمازيغية على الجميع صغارا وكبارا.
3 – فإنه يجب البدء من الآن في ترجمة وطباعة الكتب المدرسية باللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.
ترجمة وطبع الكتب المدرسية بالأمازيغية هو الجزء السهل من عملية تمزيغ التعليم المغربي لهذا يجب البدء
به. فإذا ترجمنا كتاب الفيزياء للسنة الأولى ثانوي مثلا إلى اللغة الأمازيغية فإنه سيتم تعميمه على المغرب
بأكمله بالطباعة، وسيصبح متوفرا لجميع التلاميذ والأساتذة وقابلا للقراءة فوريا بالحرف اللاتيني. وهكذا
يمكن للأستاذ الناطق بالأمازيغية أن يستعمل فورا النصوص والجذاذات المترجمة بالأمازيغية بالحرف
اللاتيني في ذلك الكتاب المدرسي إذا رأى أن ذلك سيسهل فهم التلاميذ لدرس الفيزياء مثلا.
أما الجزء الذي يأخذ وقتا أكبر فهو تكوين المعلمين والأساتذة في مادة اللغة الأمازيغية وفي مهارات
التدريس باللغة الأمازيغية وهذا سيتطلب طبعا عددا من السنوات، مثلا سنتان أو 3 سنوات لكل أستاذ.
والطريقة الأكثر فعالية في تمزيغ الكتب المدرسية هي تحويل الكتب المدرسية المغربية إلى كتب مزدوجة
اللغة: أمازيغية – عربية، أو ثلاثية اللغة: أمازيغية – عربية – إنجليزية.
فمثلا مادة الاجتماعيات (التاريخ والجغرافيا والتربية الوطنية) تدرّس حاليا بالعربية، فلماذا لا يترجم الكتاب
المدرسي إلى الأمازيغية ويكون ذلك الكتاب المدرسي مزدوج اللغة: أمازيغيا – عربيا في كل صفحة منه؟
ونفس الشيء نقوله عن كتاب الرياضيات وكتاب الفلسفة وكتاب التربية الإسلامية وكتاب الفيزياء.
ما المانع؟ لا يوجد مانع إطلاقا لأن اللغة الأمازيغية قادرة على التعبير عن كل العلوم والمواد المدرسية.
وأموال وزارة التربية والتعليم تنفق سنويا بالملايير على طباعة الكتب العربية والفرنسية وتجديدها وتشذيبها
وتزويقها وزركشتها بالألوان الزاهية على نفقة المواطن المغربي دافع الضرائب، فالأجدر هو أن يتم تمزيغ
الكتاب المدرسي المغربي الآن وطباعته بـ"طبعة جديدة منقحة" أي مترجمة إلى الأمازيغية.
حرف تيفيناغ هو الذي يعطل كل هذا لأن لا أحد يقرأه ولا أحد يكتبه (إلا نادرا أو شكليا) ولا أحد بالمغرب
يستطيع استعماله في تعليم وتعلم المواد المدرسية العلمية والأدبية، لا الأساتذة ولا التلاميذ ولا الطلبة.
أنصار الأمازيغية يراهنون رهانا خاسرا على حرف تيفيناغ الذي سيستغرق 25 أو 50 أو 100 عام
لينتشر في المغرب بينما اللغة الأمازيغية تموت يوميا بسبب التعريب والفرنسة والاستعراب والتفرنس.
ويجب أن نتذكر أيضا أن حرف تيفيناغ تم فرضه لأسباب سياسية عام 2003 بضغوط سياسية إسلامية
وتعريبية رغم أن الحركة الأمازيغية وأكاديميي الأمازيغية طالبوا بتدريس الأمازيغية بالحرف اللاتيني.
الخطوة الأولى في تمزيغ التعليم المغربي هي تمزيغ الكتاب المدرسي بترجمة محتواه كاملا حرفا حرفا.
وحتى لو كان الأستاذ المغربي في Ṭanja أو في Eddaxla أو في Tiznit يشرح الدرس العلمي أو
الأدبي لتلاميذه بالعربية الفصحى أو بالدارجة أو بالفرنسية أو بالإنجليزية فإن الأستاذ وتلاميذه سيمسكون
في أيديهم بكتاب مدرسي مزدوج اللغة: أمازيغي – عربي، أو ثلاثي اللغة: أمازيغي – عربي – إنجليزي.
وبهذا فإن التلاميذ المغاربة سيتعرفون فوريا على كلمات ومصطلحات اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني.
وبالطبع يجب تزويد كل الكتب المدرسية الممزغة بلائحة من الكلمات (في شكل قاموس صغير) في أول أو
آخر الكتاب يتم فيها جرد مصطلحاته العلمية أو الأدبية الأمازيغية بجانب مقابلاتها العربية والإنجليزية.
المعقول راه باين.
ولكن إذا كانت لديك أجندة تيفيناغية أو إيركامية أو فرنكوفونية أو تعريبية أو إسلامية أو ريعية مناصبية فلن
يعجبك هذا الكلام طبعا وستستمر في المناورة والإصرار على تأجيل الأمازيغية وتأجيل تمزيغ التعليم.
اللغة الأمازيغية قادرة على تدريس المواد العلمية والأدبية الآن، فلماذا تضييع الوقت واستحمار المغاربة؟!
لقد تم إنجاز ترجمات كاملة للقرآن والإنجيل والتوراة من طرف مغاربة وجزائريين بمجهود فردي منذ زمن
طويل، ثم خرج التيفيناغيون وأتباع الإيركام في 2019 يزعمون بأن اللغة الأمازيغية عاجزة عن تدريس
المواد العلمية وأنه يجب تأجيل التمزيغ إكراما لتيفيناغ، وأنه تجب فرنسة التعليم المغربي بدل تمزيغه!
إذا كان أمازيغ مغاربة وجزائريون قد نجحوا بمجهود فردي في ترجمة نصوص معقدة كالقرآن والإنجيل
والتوراة والدستور إلى الأمازيغية فلماذا سيصعب على الدولة في 2019 أن تستعين ببضع عشرات من
المترجمين الأمازيغيين لإنجاز ترجمات كتب المواد المدرسية العلمية والأدبية باللغة الأمازيغية؟!
1) مصطلحات أمازيغية من مادة التربية الإسلامية والدراسات الإسلامية:
الله = Yakuc أو Yuc
الرب (الله) = Ababay
مولانا = Bab nneɣ
سيدنا = Mass nneɣ أو Mess ineɣ
ربنا / إلهنا = Ayuc nneɣ
ربي / إلهي = Ayuc inu
الإله = ayuc
الآلهة = ayucen
الإلهة = tayuct
الإلهات = tayucin
لا إله إلا الله = Wer yelli wayuc ɣas Yakuc
محمد رسول الله = Muḥemmed d-Amazan en Yakuc
الرسول = amazan أو anemmazul أو abaraw
الرسل / المرسَلون = imazanen أو inemmuzal أو ibarawen
النبي = iser
الأنبياء = isaren
ولي الله (القديس) = agʷerram أو ajeṛṛom أو aggak
الفقيه (عارف، خبير) = amusen أو aggak أو aggag أو asennegra
الشِّرك (الإشراك) = asizer أو asiher
المشرِكون = imessizar أو imessihar
الصنم / الوثن = adamum أو adekkur
الأصنام / الأوثان = idamumen أو idekkuren أو idumam
الإسلام = Lislam أو Tamselmit أو Aykuzen
الدين / الديانة = ajjed أو asged أو asɣan
الأديان / الديانات = ijjiden أو isgiden أو isɣanen
أركان الإسلام = Tannalin en Lislam أو Tiwejda en Waykuzen
الشهادتان = Sent en tuggawin أو Snat en tuggawin
الصلاة = asumed أو amud أو taẓallit أو taẓadjit
الزكاة = takuti
الصوم = oẓom أو aẓommi
الحج = anzal أو anhal
الإيمان = taflest أو tiflest
المؤمِن = anaflas
المؤمِنون = inaflasen
اللامؤمن (عديم الإيمان) = ar-naflas
اللامؤمنون (عديمو الإيمان) = ar-naflasen
هو آمَنَ = Netta yefles
الكفر = anabal أو tanabalt أو anbal
الكافر = amnabal أو amanbal
الكافرون = imnabalen أو imanbalen
التكفير = asenbel
العقيدة = tademmawt أو tadammawt أو tadammut
العقائد = tidemmawin أو tidammawin أو tidammutin
العبادة = agoḍa أو asumed أو agoḍi
المعبود = amettwagḍay أو amettwagaḍay
الوضوء = aldam أو aladam أو ildamen
صلاة الفجر / صلاة الصبح = Tinuzečča أو Amud en tufat
صلاة الظهر = Ameɣṛi أو Tizwaren أو Tizzarnin
صلاة العصر = Takkoẓin أو Takkʷẓin
صلاة المغرب = Tiwučči أو Tinwučču أو Tisemmsin أو Almeẓ
صلاة العِشاء = Tinniḍeṣ أو Tinyiḍeṣ أو Tisoḍṣin أو Aẓoẓeǧ
الشفع والوتر = Tawgett ed wana
النوافل (العبادات الزائدة الإضافية) = imerkidan أو tasitit
الخشوع = aziḍer أو aslak
الدعاء = tittert أو tittirt أو tutra أو tamegrawt
الأدعية = tittar أو tutriwin أو timegraw
التراويح = tiwaliwin
القرآن الكريم (القرآن النبيل) = Leqran Alalli
كلام الله = Awal en Yakuc أو Awař en Yakuc
كتاب الله = Arra en Yakuc أو Adlis en Yakuc
التفسير = asifrar أو asefru أو azugez
التجويد (تجويد القراءة) = asusret أو asessru
الحزب (من أحزاب القرآن) = tasufeɣt
الثمن (واحد من ثمانية) = Wiss tam twal
السورة (الفصل) = tasernat أو amagrad
الآية (جملة أو فقرة من كتاب مقدس) = afir أو afyir أو asillef
الآيات = ifyar أو isillaf أو aylan
سنّة النبي = Tawada en yiser أو Azref en yiser
حلال = imezri
حرام = amuggi أو tamuggit
مكروه = amɣunef أو amettwakeḍ
مستحب = amettwasiẓil أو amettwaserwa أو amettwasfulki
حديث صحيح = Tanna tadettant أو Awal adettan
حديث ضعيف = Tanna tamelkukt أو Awal olmiḍ
حديث قدسي = Tanna tiffoẓrant أو Awal iffoẓran
المسجد = timezgida أو tamezyida
المساجد = timezgidawin أو timezyidawin
المصلى (مكان الصلاة) = asammad
خطبة الجمعة = Tinawt en usimwas
الإمام = amezwar
صلاة الجماعة = Asumed en tegrawt أو Taẓallit en tegrawt
عيد الفطر = Amud en Tissi أو Amud Ameẓẓyan
عيد الأضحى = Tafaska أو Tafaṣka أو Amud Ameqqṛan
الدعوة (النداء) = taɣoṛi أو alaɣi أو ařaɣi أو aɣuy
الجهاد / المجاهَدة = tammegẓalt
جهاد الدفع (الجهاد الدفاعي) = Tammegẓalt en westan
جهاد الطلب (الجهاد الهجومي) = Tammegẓalt en tutra
الجهاد في سبيل الله = Tammegẓalt deg webrid en Yakuc
الولاء والبراء (الموالاة والمقاطعة) = Tammenwalt ed uɣunzu
الشريعة / الشرائع = izerfan
الشريعة الإسلامية = Izerfan Islamanen
شرع الله = Azref en Yakuc
الحدود الشرعية = Tiseɣla tizerfanin أو Tiseɣliyin tizerfanin
الردة (الارتداد عن دين أو عقيدة) = ameẓẓen أو timeẓẓent
من بدل دينه فاقتلوه = Wi yesneflen ajjed nnes iwa nɣet et
الزنا / الزنى = asrey أو aṣrey
الزاني = amesru أو ameṣro
مِلك اليمين (الجواري والعبيد) = Ayla en ufusi
الجزية (الضريبة) = tiwsi
أهل الذمة / أهل العهد = Ayt imuren أو Ayt irawen
النفاق = azbulleɣ
المنافق = azballaɣ
المنافقون = izballaɣen
يوم الحساب = Ass en tiṭṭant
يوم القيامة = Ass en tnekra أو Ass en tnecra
زلزلة الأرض = Asmus en wakal
المسيح الدجال (المسيح الكاذب) = Amettwames askerkas
الثواب / الجزاء = amerkid أو arrazen أو irwan
العقاب (العقوبة) = tamarrut
الجنة = amaglal أو turtit أو abuɣlu
جهنم = irɣis أو irgis أو ahas أو azas
نار جهنم = Timessi en yirgis أو Timessi en wahas
خالدين فيها / خالدون فيها = D-imaɣlalen dey-s
العذاب = anulef أو tamara أو tammara
التعذيب = asennulef أو amerret
النعيم = tisirikt أو andaz أو amdaz أو aẓeḍwi أو timenḍay
الحور العين = Timeswin en wallen أو Timeswin en tiṭṭawin
الزبانية = igartiyen
الملاك / المَلَك = aneglus أو anejlus أو aneǧlus
الملائكة = ineglusen أو ineglas أو inejlusen أو ineǧlas
عزرائيل / مَلَك الموت = irraɣ أو amessesten
الشيطان = adaymun أو arzu
الشياطين = idaymunen أو irzuten
الجني / العفريت = amdun أو aheṛkeṭṭos أو amenḍer
الجن / العفاريت = imdunen أو iheṛkeṭṭosen أو imenḍaren
سدرة المنتهى = Axliǧǧ en uɣarad
اللوح المحفوظ = Asellum amettwajber أو Tafilt tamettwajbert
الدنيا = taduyt أو amaḍal
الآخرة = taneggarut أو tameggarut
الذنوب = ibekkaḍen
المعاصي / المخالَفات = timmezrayin
التوبة = tageṛẓawt أو taǧeṛẓawt أو taǧerzawt
هو تاب = Netta yemmogṛeẓ أو Netta yemmoǧṛeẓ
الرحمة = tamella أو tamellawt أو tamallut
الرحمان / الرحيم = amallay أو amesmullu أو amnahaɣ
رحمه الله / فليرحمه الله = Ad ɣef-s yesmulla Yakuc
المرحوم = utmalla أو amettwasmullu
المغفرة = asaruf
2) مصطلحات من الديانة المسيحية باللغة الأمازيغية:
الله = Yakuc أو Yuc
الرب (الله) = Ababay
الآب (الإله الأب) = Ababa أو Ababay
الابن (الإله الابن) = Amemmi
الروح القدس = Iman ifoẓaren
الروح / الأرواح = iman
الثالوث = amakṛaḍ أو anakṛaḍ
يسوع / يشوع / عيسى = Yeccu
المسيح (الممسوح) = Amettwames
يسوع المسيح / يشوع المسيح = Yeccu Amettwames
يسوع ابن الله / يشوع ابن الله = Yeccu Memmi-s en Yakuc
الرب يسوع / الإله يسوع / الرب يشوع = Ayuc Yeccu
المسيحية (الديانة المسيحية) = Tamettwamsa
المسيحي = Amettwamsan
المسيحيون = Imettwamsanen
الصَّلب (قتل شخص بتعليقه على صليب) = asenter أو aggal أو igel
الصليب = anca أو asagel أو akukel
الموت = axsay أو aɣsay أو tamettant
القيامة من الموت = Tanekra zeg wexsay
النزول إلى الجحيم = Aṭṭar ɣer wahas أو Agsar ɣer yirgis
الصعود إلى السماء = Awwan ɣer ujenna أو Taluyi ɣer ujenna
المجيء الثاني = Tawasit tiss sent
العشاء الأخير = Amensi aneggaru
الأسرار المقدسة = Ufuren ifoẓaren
العهد القديم (الميثاق القديم) = Arkawal Aqbur أو Arkawal Azayku
العهد الجديد (الميثاق الجديد) = Arkawal Amaynu
الإنجيل = injil أو abenǧil
الكتاب المقدس = Adlis Afoẓar أو Arra Afoẓar
الأوامر العشرة (الوصايا العشر) = Mraw ineẓḍayen
الترنيم / الترنيمة = aɣewwej أو tiɣewwejt
البشارة / البشرى = tadawit أو takubbirt
التبشير = asedwet
الفداء = tiɣmi
الخلاص (النجاة) = afessi أو tilila أو tanoṛẓemt أو anoṛẓem
مملكة الله = Tageldit en Yakuc أو Tagelda en Yakuc
الجحيم = irgis أو irɣis أو ahas أو azas
بحيرة النار = Agelmam en tmessi أو Ajeřmam en tmessi
اللعنة الأبدية = Tarebbiḍt tuɣlilt أو Asmukker uɣlil
المَطهَر (purgatory بالإنجليزية) = asaɣus أو azemmuzed
مضاد المسيح / ضد المسيح = Mgal-Amettwames
الدابة / الوحش = Aywal أو Axu أو Amẓiw أو Abẓanɣaw
رقم الوحش (علامة الدابة) = Oṭṭon en wemẓiw
نهاية الزمان = Taggara en wakud أو Taggara en uzemz
بولس الرسول = Pawlos Amazan أو Pawlos Anemmazul
التعميد / المعمودية (الغسل أو الإغطاس المسيحي) = Asired أو Asenḍeb
يوحنا المعمدان = Yuḥenna Amessired
مريم العذراء = Meryem Tamgudt
الكنيسة = tafacga
الكنائس = tifacgiwin
صلاة الرب / الصلاة الربية / صلاة الله = Asumed en Yakuc
القداس (تجمع أو صلاة جماعية مسيحية) = Agraw afoẓar
القداسة / القدسية = tiffoẓert
التقديس = asfoẓer أو aseffoẓer
الخطيئة الأصلية = Abekkaḍ inettiyan أو Abekkaḍ asentiyan
الخطايا / الآثام = ibekkaḍen
الحياة الأبدية / الحياة الخالدة = Tudert tuɣlilt أو Tudert tamaɣlalt
3) المراجع الأمازيغية:
- "المعجم العربي الأمازيغي"، 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق. الرباط، 1990، 1996، 2000.
- Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، في Milano، إيطاليا، 1998.
- "ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية"، جُهادي الحسين الباعمراني، Anfa، المغرب، 2003.
- ترجمات العهد الجديد (الإنجيل المسيحي) بأمازيغية الريف والأطلس وسوس والقبايل، مؤسسات مسيحية.
- Un témoin manuscrit de la Mudawwana d’Abu Ġanim en berbère، دراسة
حول مخطوط "كتاب البربرية" لأبي غانم، تأليف: Vermondo Brugnatelli، عام 2011، إيطاليا.